{"id":7120,"date":"2012-06-01T19:35:05","date_gmt":"2012-06-01T22:35:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/?p=7120"},"modified":"2012-06-01T19:35:05","modified_gmt":"2012-06-01T22:35:05","slug":"la-musicalidad-en-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/?p=7120","title":{"rendered":"La musicalidad en la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><a href=\"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/kovadloff-web.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-7121\" title=\"kovadloff-web\" src=\"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/kovadloff-web-120x120.jpg\" alt=\"kovadloff-web\" width=\"112\" height=\"97\" \/><\/a>Fueron las p\u00e1ginas de <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">El libro del desasosiego<\/em> del poeta portugu\u00e9s Fernando Pessoa las que m\u00e1s le exigieron al traductor argentino ahondar en su m\u00e1gica tarea. Un testimonio sobre timbres, tonos y acentos. <!--more--><\/span><\/span><\/span><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><a href=\"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/kovadloff-web-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-thumbnail wp-image-7122\" title=\"kovadloff-web-2\" src=\"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/kovadloff-web-2-120x120.jpg\" alt=\"kovadloff-web-2\" width=\"120\" height=\"120\" \/><\/a>M\u00e1s all\u00e1 de algunas incursiones ocasionales en la poes\u00eda italiana y francesa, mi actividad como traductor de literatura se concentra en el idioma portugu\u00e9s.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Estoy persuadido de que la traducci\u00f3n literaria encuentra su mejor posibilidad cuando la lengua de la que vertimos cumple o ha cumplido un papel decisivo en la configuraci\u00f3n de nuestras propias vidas.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Entre los 14 y los 20 a\u00f1os, yo (no s\u00e9 c\u00f3mo decirlo) ocurr\u00ed en portugu\u00e9s. Resid\u00ed esos seis a\u00f1os en el Brasil. Aprend\u00ed el portugu\u00e9s con el apremio de quien busca hacer posible su vida en un contexto extra\u00f1o. Deb\u00eda dejar a un lado un mundo ling\u00fc\u00edstico que, en San Pablo, s\u00f3lo encontraba sustento en mi estrecho n\u00facleo familiar y en la correspondencia nostalgiosa que hab\u00eda emprendido con mis amigos de Buenos Aires. Deb\u00eda, en fin, ingresar a otro escenario, ajeno, ignorado, y \u00fanicamente pod\u00eda hacerlo apropi\u00e1ndome del portugu\u00e9s. S\u00f3lo as\u00ed atenuar\u00eda ese doloroso sentimiento de extranjer\u00eda que nunca me abandon\u00f3 completamente.<span style=\"mso-spacerun: yes;\">\u00a0\u00a0 <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Nada me cuesta confesar que llegu\u00e9 a hablar el portugu\u00e9s como un paulista. Imitaba a la perfecci\u00f3n lo que no era. M\u00e1s all\u00e1 del manejo l\u00e9xico, mi arte era esencialmente tonal. Hab\u00eda nacido en m\u00ed, sin que yo lo supiera, uno de los requisitos del futuro traductor que habr\u00eda de ser. <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">El italiano y el franc\u00e9s son idiomas que estudi\u00e9 con alegr\u00eda. Pero creo haberlos aprendido insuficientemente porque lo hice en respuesta a necesidades menos urgentes que la de tener que adaptarme mediante ellos a una nueva vida. Por supuesto, leo esas dos lenguas con premeditada frecuencia. Sus literaturas me siguen enriqueciendo indeciblemente. Pero en esos dos idiomas, vitalmente hablando, nada me sucedi\u00f3. Su aprendizaje, en mi caso, no estuvo contaminado, si as\u00ed cabe decirlo, por la premura de descubrir d\u00f3nde estaba, con qui\u00e9nes; qu\u00e9 presupuestos y matices de sentido conformaban, ling\u00fc\u00edsticamente, la comunidad a la que me iba incorporando. En suma: en algo menos de dos a\u00f1os yo me hab\u00eda traducido al portugu\u00e9s. A tal punto fue as\u00ed que, cuando regres\u00e9 a la Argentina, deb\u00ed proceder a la inversa: resta\u00f1ar mi castellano. Mi lengua materna estaba estropeada y yo, extraviado en ese mar de equ\u00edvocos que generan dos idiomas muy cercanos en su vocabulario. Las palabras de uno y otro muchas veces se confund\u00edan en m\u00ed. Pero no su musicalidad. <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 35.4pt; margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;\" align=\"center\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">***<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">Entiendo al traductor como un int\u00e9rprete, en el sentido musical de la palabra. Lo concibo como ejecutante de una partitura. La partitura que interpreta es la obra literaria que tiene entre manos. Su tarea consiste en infundirle, al poeta que vertir\u00e1 a su idioma, una presencia veros\u00edmil en su propia lengua. Debe saber darle cuerpo, entonar en ella los acentos de esa voz extranjera.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">El potencial euf\u00f3nico que el poeta traducido obtiene en el idioma del traductor decide, a mi juicio, la eficacia con que el traductor ha procedido. El acto de traducir literatura, tal como yo lo concibo, implica preservar, transform\u00e1ndolo hasta donde ello sea necesario, el capital mel\u00f3dico de la lengua vertida, para que \u00e9l resplandezca en el idioma que le brinda el traductor. Si se decide traducir literatura, lo que se decide traducir son timbres, cadencias, entonaciones y acentos que infunden singularidad a la voz de un poeta.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 35.4pt; margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;\" align=\"center\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">***<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 35.4pt; margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">La empresa de traducci\u00f3n m\u00e1s ambiciosa que me toc\u00f3 emprender fue la de dos obras de Fernando Pessoa: el <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Libro del desasosiego<\/em> y <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Ficciones del interludio<\/em>. Recuerdo un sue\u00f1o de 1998. En \u00e9l se me present\u00f3 Pessoa. Vest\u00eda un traje oscuro que adelgazaba aun m\u00e1s su figura escueta. Sus gestos eran tenues, el tono de su voz sereno. A\u00fan veo sus ojos oscuros. Me pregunt\u00f3 en portugu\u00e9s: \u201c\u00bfEst\u00e1s preparado?\u201d Yo ten\u00eda 55 a\u00f1os. Hac\u00eda 35 que hab\u00eda regresado a Buenos Aires. Entend\u00ed que la pregunta de Pessoa no se refer\u00eda ni a mi dominio del castellano ni a mi conocimiento del portugu\u00e9s. Se refer\u00eda, creo, al destino que en m\u00ed hab\u00eda corrido su obra; a la consistencia que ella hab\u00eda ganado. Traducir implica saber c\u00f3mo respira un escritor. Mi tarea consist\u00eda en o\u00edr y transmitir los atributos de esa voz. Su musicalidad, su modo, las configuraciones que en su palabra hab\u00eda ganado la lengua portuguesa. S\u00f3lo as\u00ed su pensamiento, en castellano, pod\u00eda llegar a ser reconocido como suyo.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">En 1970 viaj\u00e9 por segunda vez a Lisboa. Fui a estudiar all\u00ed la obra de Fernando Pessoa, a empaparme en el portugu\u00e9s de Portugal, tan distinto del de Brasil. Mi tutor, es esos meses felices, fue un cr\u00edtico mayor: Jacinto do Prado Coelho. Una ma\u00f1ana me cont\u00f3 que un conocido suyo, fallecido poco tiempo antes de mi arribo, hab\u00eda tenido ocasi\u00f3n, en 1931, de escuchar a Pessoa leyendo un poema de su heter\u00f3nimo Alvaro de Campos. Finalizada la lectura, que tuvo lugar en el caf\u00e9 \u201cA Brasileira\u201d, Pessoa se excus\u00f3 ante su oyente: \u201cDisc\u00falpeme usted. La voz de Campos es grave y sonora, no aguda y vacilante como la m\u00eda. Adem\u00e1s soy incapaz de reproducir las descargas violentas de esa voz, sus arrebatos ascendentes y sus descensos vertiginosos\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">Pessoa le confesaba al amigo de mi maestro que \u00e9l era un mal traductor. Poco importa si ironizaba o no. Estaba se\u00f1alando algo fundamental: su imposibilidad de hacer aparecer a Alvaro de Campos en su propia enunciaci\u00f3n. \u00c9l, que lo hab\u00eda impuesto, literariamente hablando, como alguien veros\u00edmil: tan veros\u00edmil como \u00e9l mismo en su prosa y su poes\u00eda.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">Por otra parte, nada en la obra que Fernando Pessoa se atribuye, es decir, en la que \u00e9l llam\u00f3 <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">ort\u00f3nima<\/em> para diferenciarla de la heter\u00f3nima, da se\u00f1ales de esa inconsistencia con la que el escritor caracteriza su tono de voz. Por el contrario, todo en ella es firmeza, rotunda lucidez, aun en la transmisi\u00f3n del dolor.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">Pues bien: yo dir\u00eda que la voz que me correspondi\u00f3 escuchar al emprender su traducci\u00f3n ten\u00eda, en primer t\u00e9rmino, tanto en Pessoa propiamente dicho como en sus heter\u00f3nimos, ese signo distintivo: una cadencia de acentos rotundos, una firme gravedad.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">El segundo rasgo mel\u00f3dico que deb\u00ed tener en cuenta, sobre todo en la prosa de Bernardo Soares, a quien Pessoa adjudica la autor\u00eda del <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Libro del desasosiego<\/em>, fue la sinuosidad sonora, incesante, que Pessoa le hab\u00eda infundido a esa prosa reflexiva. All\u00ed resid\u00eda, a mi criterio, uno de los secretos fundamentales de la musicalidad de su palabra.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">Tuve en cuenta, adem\u00e1s, en la producci\u00f3n y el sostenimiento de la melod\u00eda pessoana, un se\u00f1alamiento de Antonio Machado que aparece en su libro <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">La experiencia literaria<\/em>. Reyes llama la atenci\u00f3n sobre lo que denomina, a prop\u00f3sito del portugu\u00e9s y el castellano, \u201clos peligros de la cercan\u00eda\u201d. Dos lenguas que, en apariencia, se parecen demasiado inducen a creer que hay entre ellas una equivalencia plena. No es as\u00ed. Las mismas palabras suelen tener, en portugu\u00e9s y castellano, sentidos distintos, empleos diferentes. Responden a intenciones expresivas que, muchas veces, son desiguales. Y en la captaci\u00f3n de esos matices sem\u00e1nticos espec\u00edficos, el fraseo, la entonaci\u00f3n, la musicalidad, en suma, aporta un recurso clave al discernimiento del traductor.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 35.4pt; margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;\" align=\"center\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">***<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 35.4pt; margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">Nadie reconoce mejor el l\u00edmite irremontable de cualquier traducci\u00f3n bien realizada que aquel que la ha llevado a cabo. Ese l\u00edmite, contra lo que suele creerse, no lo impone el presunto d\u00e9ficit de la versi\u00f3n con respecto al original. Lo impone, en cambio, la imposibilidad de la duplicaci\u00f3n. La imposibilidad de lo id\u00e9ntico. La traducci\u00f3n es otra cosa que el original porque s\u00f3lo siendo otra cosa puede <span style=\"mso-spacerun: yes;\">\u00a0<\/span>estar lograda como traducci\u00f3n. Dig\u00e1moslo as\u00ed: la voz de Pessoa es, en espa\u00f1ol, necesariamente otra que en portugu\u00e9s. Y \u00fanicamente porque en castellano es otra; su voz portuguesa, en castellano, se deja identificar. S\u00f3lo dos cosas que difieren pueden llegar a parecerse. Y s\u00f3lo pueden parecerse porque no son id\u00e9nticas, porque lo id\u00e9ntico es imposible. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">En la producci\u00f3n de este parecido, la estructura mel\u00f3dica del texto cumple un papel central. Ella es la que decide la instancia m\u00e1s reveladora de esa proximidad. Ella es su fundamento.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">En literatura, entonces, no se traducen, ante todo, significados. Se traducen las modulaciones tonales que ganan esos significados. Ellas son las que permiten reconocer la voz de un artista del lenguaje. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;\" align=\"center\"><span style=\"mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">***<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: 35.4pt; margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-family: Times New Roman; font-size: small;\">El hallazgo de las equivalencias que en el idioma del traductor pueden encontrar esas modulaciones tan personales del escritor constituye el momento m\u00e1s inspirado de la aventura de traducir. Y el imprescindible. Este hallazgo y su representaci\u00f3n precisa en la escritura del traductor dan vida a lo que considero como la instancia actoral del trabajo del traductor.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span lang=\"ES\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Tal como yo lo entiendo, el traductor es, adem\u00e1s de un int\u00e9rprete en sentido musical, un actor. Se logra en la medida en que su vida personal abandona la escena de la enunciaci\u00f3n al encarnar la dicci\u00f3n de su personaje. Su personaje es el autor que traduce, el autor al que \u00e9l ha decidido interpretar. Es al servicio de ese autor convertido en personaje que el traductor-actor pone sus recursos expresivos. Se dir\u00eda, entonces, que el traductor imita a ese otro pero que la imitaci\u00f3n no consiste en replicarlo como un eco sino en hacerlo o\u00edr como un otro a trav\u00e9s de su propia voz. Cuando habla el traductor como traductor, se oye a otro. Su logro, pues, consiste en no ser advertido al pronunciarse, en pasar por otro.<span style=\"mso-spacerun: yes;\">\u00a0 <\/span>Para ello, su entonaci\u00f3n, sin ser la del idioma del que traduce, debe, en su propio idioma, saber presentificar la belleza del original. Si esa belleza irrumpe, desaparece el traductor que ha hecho posible tal irrupci\u00f3n. El personaje se impone y el actor es opacado por la fuerza de su propia representaci\u00f3n. \u00danicamente cuando emergimos de ese encantamiento, somos capaces, a veces, de advertir la presencia del int\u00e9rprete, la tarea alqu\u00edmica del traductor. <span style=\"mso-spacerun: yes;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fueron las p\u00e1ginas de El libro del desasosiego del poeta portugu\u00e9s Fernando Pessoa las que m\u00e1s le exigieron al traductor argentino ahondar en su m\u00e1gica&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[373,374,375,376],"class_list":["post-7120","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura","tag-kovadloff","tag-pessoa","tag-portugues","tag-traduccion"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p6FC4i-1QQ","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7120","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7120"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7120\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7120"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7120"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7120"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}