{"id":7535,"date":"2012-09-06T12:33:28","date_gmt":"2012-09-06T15:33:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/?p=7535"},"modified":"2012-09-06T12:33:28","modified_gmt":"2012-09-06T15:33:28","slug":"discusion-teologica-la-salvacion-para-muchos-para-todos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/?p=7535","title":{"rendered":"Discusi\u00f3n teol\u00f3gica: la salvaci\u00f3n \u00bfpara muchos? \u00bfpara todos?"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">El Concilio Vaticano II, como una forma pastoral de acercar la eucarist\u00eda a la comprensi\u00f3n de los fieles, autoriz\u00f3 que las misas se celebraran en las lenguas de cada pa\u00eds, en vez de la utilizada durante siglos, el lat\u00edn.<!--more--><\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Pero surgi\u00f3 una dificultad, un \u201cproblema\u201d a juicio de Benedicto XVI: hubo criterios diferentes sobre la traducci\u00f3n de la expresi\u00f3n latina <em>pro multis (por muchos),<\/em> utilizada en la oraci\u00f3n o f\u00f3rmula que el sacerdote pronuncia cuando consagra el vino.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Esto suscita un interrogante teol\u00f3gico muy importante: c\u00f3mo conciliar la afirmaci\u00f3n de que la sangre de Cristo fue derramada para la salvaci\u00f3n de <em>muchos (pro multis), <\/em>con la doctrina tradicional, reafirmada al mismo tiempo por el Papa, de que Cristo muri\u00f3 por <em>todos <\/em>los hombres.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En los \u00faltimos meses el tema dio lugar a la intervenci\u00f3n del propio Papa, en una carta a los obispos alemanes (abril 2012), para cerrar la discusi\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-size: small;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">L\u00b4Espresso<\/span><\/em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"> (diario vaticano) hizo luego un comentario (mayo 2012) que detalla los problemas vividos. Otras intervenciones que reproducimos ayudan a comprender la cuesti\u00f3n, en especial el informe del reconocido biblista argentino Luis H.Rivas, a quien varios de nuestros obispos pidieron su opini\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Los documentos que sintetizamos se encuentran \u00edntegros en la secci\u00f3n DOCUMENTOS de esta web. <span style=\"mso-bidi-font-style: italic;\">Aqu\u00ed<\/span> los lectores pueden volcar sus comentarios.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Arturo Prins<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Benedicto XVI<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Carta al presidente de la Conferencia Episcopal Alemana, cardenal Robert<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Zollistsch (14 abril 2012)<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a1Reverendo, querido arzobispo! En ocasi\u00f3n de su visita, el 15 de marzo de 2012, me inform\u00f3 que entre los obispos de lengua alemana no hay consenso en lo que se refiere a la traducci\u00f3n de las palabras <em>pro multis, <\/em>en la oraci\u00f3n (de consagraci\u00f3n del c\u00e1liz) del canon de la misa.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Parece ser que existe el peligro de que en la nueva edici\u00f3n del <em>Gotteslob <\/em>(himnos y oraciones en lengua alemana), cuya publicaci\u00f3n se espera en breve, algunos del \u00e1rea ling\u00fc\u00edstica desean mantener la traducci\u00f3n <em>por todos<\/em>, si bien la Conferencia Episcopal <\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Alemana est\u00e1 de acuerdo en escribir <em>por muchos<\/em>, tal como desea la Santa Sede (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Perm\u00edtanme unas breves palabras sobre c\u00f3mo surgi\u00f3 el problema.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En los a\u00f1os 60, cuando el misal romano bajo responsabilidad de los obispos ten\u00eda que ser traducido al alem\u00e1n, exist\u00eda un consenso exeg\u00e9tico de que el t\u00e9rmino <em>los muchos<\/em>, o <em>muchos<\/em>, de Isa\u00edas 53,11s, era una expresi\u00f3n hebrea para indicar el conjunto, <em>todos<\/em>. La palabra <em>muchos <\/em>en los relatos de Mateo y Marcos era, por tanto, considerada un semitismo y ten\u00eda que ser traducida <em>todos<\/em>. Ello se extendi\u00f3 a la traducci\u00f3n del texto latino, donde <em>pro<\/em> <em>multis <\/em>en los Evangelios se refer\u00eda a Isa\u00edas 53 y, por tanto, deb\u00eda ser traducida <em>por todos<\/em>.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Este consenso exeg\u00e9tico se ha desmoronado, ya no existe. En el relato de la \u00faltima cena, en la traducci\u00f3n unificada alemana de la Sagrada Escritura, se lee: \u201cEsta es mi sangre, la sangre de la alianza, que ser\u00e1 derramada <em>por muchos<\/em>\u201d (Mc 14,24; Mt 26,28). Esto evidencia algo muy importante: la traducci\u00f3n de <em>pro multis <\/em>como <em>por todos<\/em>, no es una traducci\u00f3n pura sino una interpretaci\u00f3n (&#8230;), una explicaci\u00f3n (&#8230;). Esta fusi\u00f3n entre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n forma parte de los principios que despu\u00e9s del Concilio guiaron la traducci\u00f3n de los textos lit\u00fargicos a las lenguas modernas (&#8230;). En el curso de los a\u00f1os, yo mismo he comprendido cada vez con mayor claridad que, como orientaci\u00f3n para la traducci\u00f3n, el principio de correspondencia no literal, sino estructural, tiene sus l\u00edmites.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">La Instrucci\u00f3n <em>Liturgiam authenticam <\/em>para los traductores, promulgada el 28 de marzo de 2001 por la Congregaci\u00f3n para el Culto Divino, ha puesto en primer plano el principio de la correspondencia literal (&#8230;). El fundamento de la Instrucci\u00f3n es la distinci\u00f3n, citada al inicio, entre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n (&#8230;). Por un lado, la Palabra sagrada debe emerger lo m\u00e1s posible por s\u00ed misma, con su lejan\u00eda y con las preguntas que conlleva. Por otro, a la Iglesia se le conf\u00eda la tarea de interpretaci\u00f3n para que \u2013con los l\u00edmites de nuestra respectiva comprensi\u00f3n\u2013 nos llegue el mensaje que el Se\u00f1or nos ha destinado (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En dicho contexto la Santa Sede ha decidido que en la nueva traducci\u00f3n del misal, la expresi\u00f3n <em>pro multis <\/em>debe ser traducida como tal, sin ser interpretada.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">La traducci\u00f3n interpretativa <em>por todos <\/em>debe ser sustituida por la simple traducci\u00f3n<em> por muchos<\/em>. Desear\u00eda recordar que tanto en Mateo<em> <\/em>como en Marcos no hay art\u00edculo: no dice <em>por los muchos<\/em>,<em> <\/em>sino <em>por muchos <\/em>(&#8230;).<em><\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Cuando ante la diferencia entre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n se eligi\u00f3 la traducci\u00f3n <em>muchos, <\/em>se estableci\u00f3 tambi\u00e9n que en las diversas \u00e1reas ling\u00fc\u00edsticas la traducci\u00f3n deb\u00eda estar precedida de una catequesis esmerada (&#8230;). En ella hay que aclarar por qu\u00e9 en la traducci\u00f3n del misal, despu\u00e9s del Concilio, la palabra <em>muchos <\/em>ha sido traducida <em>por todos: <\/em>para expresar de manera inequ\u00edvoca el sentido deseado por Jes\u00fas, la universalidad de la salvaci\u00f3n (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Y surge la pregunta: si Jes\u00fas ha muerto por todos \u00bfpor qu\u00e9 en las palabras de la \u00faltima cena \u00c9l ha dicho <em>por muchos? <\/em>\u00bfPor qu\u00e9 insistimos sobre estas palabras de Jes\u00fas? Sobre ello hay que precisar que, seg\u00fan Mateo y Marcos, Jes\u00fas ha dicho <em>por muchos,<\/em> mientras que para Lucas y Pablo ha dicho <em>por vosotros.<\/em> <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Ello parece estrechar a\u00fan m\u00e1s el c\u00edrculo. Justamente a partir de aqu\u00ed nos podemos acercar a la soluci\u00f3n. Los disc\u00edpulos saben que la misi\u00f3n de Jes\u00fas los trasciende a ellos y al grupo; que \u00c9l ha venido a reunir a los hijos de Dios de todo el mundo que estaban dispersos (Jn 11,52). Las palabras <em>por vosotros<\/em> hacen que la misi\u00f3n de Jes\u00fas sea muy concreta para los presentes (&#8230;). \u00c9stos no son un elemento an\u00f3nimo cualquiera de un conjunto inmenso: cada uno de ellos sabe que el Se\u00f1or ha muerto por \u00e9l, por nosotros.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-size: small;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">Por vosotros <\/span><\/em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">se extiende al pasado y al futuro, se dirige a m\u00ed personalmente (&#8230;). El canon romano ha unido en las palabras de la consagraci\u00f3n dos expresiones b\u00edblicas: <em>por vosotros <\/em>y <em>por muchos<\/em>. Esta f\u00f3rmula, con la reforma lit\u00fargica, ha sido adoptada despu\u00e9s para todas las oraciones eucar\u00edsticas.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Pero de nuevo: \u00bfpor qu\u00e9 <em>por muchos? <\/em>\u00bfAcaso el Se\u00f1or no ha muerto por todos? El hecho de que Jesucristo, como Hijo de Dios hecho hombre, sea el hombre para todos los hombres, nuevo Ad\u00e1n, es una de las certezas fundamentales de nuestra fe.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">(&#8230;). Si esto es tan obvio \u00bfpor qu\u00e9 la oraci\u00f3n eucar\u00edstica dice <em>por muchos? <\/em>La Iglesia ha tomado esta formulaci\u00f3n de los relatos del Nuevo Testamento. La usa por respeto a la palabra de Dios (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Como hemos visto, el <em>por vosotros <\/em>de la tradici\u00f3n paulino-lucana, no restringe sino que concretiza, por lo que ahora podemos reconocer que la dial\u00e9ctica entre <em>muchos <\/em>y <em>tantos <\/em>tiene su importancia.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-size: small;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">Todos <\/span><\/em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">se mueve en el plano ontol\u00f3gico: el ser y el actuar de Jes\u00fas comprende a la humanidad entera, del pasado, del presente y del futuro. Pero de hecho, hist\u00f3ricamente, en la comunidad concreta de los que celebran la eucarist\u00eda \u00c9l llega s\u00f3lo a <em>muchos <\/em>(&#8230;). La comunidad de los <em>muchos <\/em>debe ser luz en el candelero, ciudad sobre el monte, levadura para <em>todos<\/em> (&#8230;). En la sociedad actual tenemos la sensaci\u00f3n de no ser en absoluto <em>muchos<\/em>, sino muy pocos, una peque\u00f1a masa que sigue disminuyendo. Sin embargo somos <em>muchos: <\/em>\u201cDespu\u00e9s de esto, vi una enorme muchedumbre, imposible de contar, formada por gente de todas las naciones, familias, pueblos y lenguas\u201d (Ap 7,9). Somos <em>muchos <\/em>y representamos a <em>todos<\/em>. Por tanto, las palabras <em>muchos <\/em>y <em>todos <\/em>van juntas y hacen referencia la una a la otra (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">De la Instrucci\u00f3n <em>Liturgiam authenticam<\/em><\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Los textos lit\u00fargicos latinos del Rito Romano, mientras recogen la secular experiencia eclesial de trasmisi\u00f3n de la fe de la Iglesia recibida de los Padres, son tambi\u00e9n fruto de la renovaci\u00f3n lit\u00fargica que se ha realizado recientemente. Para conservar un patrimonio tan grande y rico, y para trasmitirlo a los siglos venideros, es necesario que la traducci\u00f3n de los textos lit\u00fargicos de la Liturgia Romana sea, no tanto una labor de creaci\u00f3n nueva, sino de traducci\u00f3n fiel y cuidada de los textos originales a las lenguas vern\u00e1culas.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Aunque se conceda la facultad de componer las palabras y establecer la sintaxis y el estilo, para redactar un texto \u00e1gil en lengua vern\u00e1cula y conforme al ritmo propio de la oraci\u00f3n popular, es preciso que el texto original, en cuanto sea posible, sea traducido con total integridad y con la mayor exactitud: sin omisiones ni a\u00f1adiduras, sin par\u00e1frasis o glosas, en lo que respecta al contenido; las acomodaciones a la idiosincrasia de las diversas lenguas vern\u00e1culas es preciso que se realicen de manera sobria y prudente. <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">(Par\u00e1grafo 20, 28\/3\/01)<\/span><\/em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">L\u00b4Espresso<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Comentario sobre la carta del Papa Benedicto XVI a los obispos alemanes (3 mayo 2012)<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">CIUDAD DEL VATICANO.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00bf\u201dPor muchos\u201d o \u201cpor todos\u201d?<\/span><\/span><\/em><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">La respuesta justa es la primera. <\/span><\/em><\/strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">Lo escribe Benedicto XVI a los obispos alemanes y quiere que en toda la Iglesia se respeten las palabras de Jes\u00fas en la \u00faltima cena, sin inventar otras como en los misales postconciliares.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Las Iglesias de varias naciones restablecen en la misa las palabras de la consagraci\u00f3n del c\u00e1liz tomadas de los Evangelios, en uso durante siglos pero sustituidas en los \u00faltimos decenios, en casi todas partes, por una traducci\u00f3n distinta. Mientras el texto tradicional en lat\u00edn dice: \u201cHic est enim calix sanguinis mei (\u2026) qui pro vobis et pro multis effundetur\u201d, las nuevas versiones postconciliares han le\u00eddo en el <em>pro multis <\/em>un imaginario <em>pro omnibus<\/em>. Y en lugar de <em>por muchos <\/em>han traducido <em>por todos<\/em>.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En la \u00faltima fase del pontificado de Juan Pablo II algunos pocos, entre ellos Joseph Ratzinger, hab\u00edan intentado revivir en las traducciones la fidelidad a <em>por muchos<\/em>. Pero sin ning\u00fan \u00e9xito. Benedicto XVI ha tomado personalmente la cuesti\u00f3n. Prueba de ello es la carta del pasado 14 de abril a los obispos de Alemania (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Para entender el contexto, es \u00fatil recordar algunos hechos. En su carta, Benedicto XVI quiere dirigirse, por medio de los obispos alemanes, tambi\u00e9n a los obispos de las otras regiones de lengua alemana: Austria, los cantones alemanes de Suiza, Tirol del Sur en Italia. Si en Alemania la Conferencia Episcopal ha optado por traducir recientemente, aunque con fuerte resistencia, el <em>pro<\/em> <em>multis <\/em>no como <em>f\u00fcr alle (por todos), <\/em>sino como <em>f\u00fcr<\/em> <em>viele (por muchos), <\/em>en Austria no es as\u00ed. En Italia tampoco. En noviembre de 2010, en una votaci\u00f3n de 187 obispos, s\u00f3lo 11 se inclinaron por el <em>por muchos<\/em>. A favor del <em>por todos <\/em>vot\u00f3 una mayor\u00eda aplastante (&#8230;). En otras partes se est\u00e1 volviendo al uso de <em>por muchos: <\/em>Am\u00e9rica Latina, Espa\u00f1a, Hungr\u00eda, Estados Unidos. A menudo con contestaciones y desobediencias. Benedicto XVI quiere ir al fondo sin imposiciones, exhortando a los obispos a preparar al clero y los fieles, con una catequesis apropiada (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Una segunda anotaci\u00f3n son los continuos obst\u00e1culos que ha encontrado el restablecimiento de una correcta traducci\u00f3n del <em>pro multis<\/em>. Hasta 2001 los autores de traducciones m\u00e1s \u201clibres\u201d apelaban a un documento redactado en 1969 por \u201cConsilium ad exsequendam Constitutionem de Sacra Liturgia\u201d (&#8230;). Es un documento (&#8230;) redactado en franc\u00e9s, usualmente citado con sus primeras palabras: \u201cComme le pr\u00e9voit\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En 2001 la Congregaci\u00f3n para el Culto Divino public\u00f3 la Instrucci\u00f3n <em>Liturgiam authenticam<\/em>, para la recta aplicaci\u00f3n de la reforma lit\u00fargica conciliar.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Firmada por el cardenal prefecto, Jorge Arturo Medina Est\u00e9vez (&#8230;), aprobada por Juan Pablo II (&#8230;), ni siguiera cita el \u201cComme le pr\u00e9voit\u201d, omisi\u00f3n deseada para quitar definitivamente a ese texto autoridad y oficialidad (&#8230;). La Instrucci\u00f3n encontr\u00f3 fuerte resistencia tambi\u00e9n en el interior de la Curia Romana, tanto que fue ignorada y contradicha por dos sucesivos documentos pontificios.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">El primero, la enc\u00edclica de Juan Pablo II <em>Ecclesia de Eucharistia <\/em>(2003), recuerda las palabras de Jes\u00fas para la consagraci\u00f3n del vino: \u201cTomad y bebed todos de \u00e9l, porque \u00e9ste es el c\u00e1liz de mi sangre, sangre de la alianza nueva y eterna, que ser\u00e1 derramada por vosotros y por todos los hombres para el perd\u00f3n de los pecados (Mc 14,24; Lc 22,20; 1 Co 11,25)\u201d (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">El segundo documento es la \u00faltima de las cartas que Juan Pablo II dirig\u00eda a los sacerdotes cada jueves santo. Fechada en el Policl\u00ednico Gemelli, el 13 de marzo de 2005, en el cuarto par\u00e1grafo dice: \u201c\u00abHoc est enim corpus meum quod pro vobis tradetur\u00bb. El cuerpo y la sangre de Cristo se han entregado para la salvaci\u00f3n del hombre, de todo el hombre y de todos los hombres. Es una salvaci\u00f3n integral y al mismo tiempo universal porque nadie, a menos que lo rechace libremente, es excluido del poder salvador de la sangre de Cristo (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Un dato de inter\u00e9s es la modalidad con la cual Benedicto XVI toma sus decisiones: no exclusivamente con \u00f3rdenes perentorias sino mediante el convencimiento.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Tres meses despu\u00e9s de su elecci\u00f3n hizo que la Congregaci\u00f3n para el Culto Divino, que presid\u00eda el cardenal Francis Arinze, realizara un sondeo entre las Conferencias episcopales para conocer sus opiniones sobre la traducci\u00f3n del <em>pro multis <\/em>como <em>por muchos<\/em>. Tras las respuestas, por indicaci\u00f3n del Papa, el cardenal Arinze envi\u00f3 una carta a las conferencias episcopales (octubre 2006) donde enumera las razones a favor del <em>por muchos<\/em>, exhort\u00e1ndolas donde la f\u00f3rmula <em>por todos <\/em>estuviese en uso, a \u201ciniciar la necesaria catequesis a los fieles\u201d en vista del cambio <em>(chiesa.espresso.republica.it)<\/em>.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Cardenal Francis Arinze<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Prefecto de la Congregaci\u00f3n para el Culto Divino. Carta a los presidentes de todas las Conferencias episcopales del mundo (17 octubre 2006)<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">La traducci\u00f3n \u201cpor todos\u201d debe ser cambiada por la de \u201cpor muchos\u201d.<\/span><\/span><\/em><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Excelencia. En julio de 2005 esta Congregaci\u00f3n para el Culto Divino, de acuerdo con la Congregaci\u00f3n para la Doctrina de la Fe, escribi\u00f3 a los presidentes de las Conferencias episcopales para solicitarles su parecer respecto de la traducci\u00f3n en los diversos idiomas nacionales de la expresi\u00f3n <em>pro multis, <\/em>en la f\u00f3rmula de la consagraci\u00f3n de la preciosa Sangre durante la celebraci\u00f3n de la Santa Misa.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Las respuestas recibidas fueron estudiadas por las dos Congregaciones y luego se envi\u00f3 un informe al Santo Padre. De acuerdo con sus directivas, esta Congregaci\u00f3n le escribe a su Excelencia: <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">1. Un texto correspondiente a las palabras <em>pro multis, <\/em>trasmitido por la Iglesia, constituye una f\u00f3rmula practicada en el rito romano en lat\u00edn desde los primeros siglos. Aproximadamente en los \u00faltimos 30 a\u00f1os algunos textos aprobados en lengua moderna, refirieron la traducci\u00f3n interpretativa <em>for<\/em> <em>all, por todos, <\/em>o equivalente.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">2. No hay duda respecto de la validez de las misas celebradas con el uso de una f\u00f3rmula debidamente aprobada equivalente a <em>por todos, <\/em>tal como lo declar\u00f3 la Congregaci\u00f3n para la Doctrina de la Fe. Efectivamente, la f\u00f3rmula <em>por todos <\/em>corresponder\u00eda sin duda a una interpretaci\u00f3n correcta de la intenci\u00f3n del Se\u00f1or expresada en el texto. Es un dogma de fe que Cristo muri\u00f3 en la Cruz por todos los hombres y mujeres.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">3. Sin embargo, hay muchos argumentos a favor de una traducci\u00f3n m\u00e1s precisa de la f\u00f3rmula tradicional <em>pro multis <\/em>(&#8230;)<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Las Conferencias episcopales donde la f\u00f3rmula <em>por todos <\/em>o su equivalente se encuentra en uso, est\u00e1n invitadas a impartir una catequesis en uno o dos a\u00f1os, para preparar en la traducci\u00f3n precisa en el idioma nacional, de la f\u00f3rmula <em>pro multis <\/em>(por ejemplo, <em>for many, por muchos, <\/em>etc.), en la pr\u00f3xima traducci\u00f3n del Misal Romano que los obispos de la Santa Sede aprobar\u00e1n para el uso en esos pa\u00edses.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Paul Philibert, O.P.<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-size: small;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">Art\u00edculo en <\/span><\/em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\">Am\u00e9rica<em>, revista de los jesuitas de EE.UU. (3 enero 2011)<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">NEW YORK.- <strong><em>\u00bfPor ti y por qui\u00e9n m\u00e1s? <\/em><\/strong>En los \u00faltimos<strong><em> <\/em><\/strong>37 a\u00f1os los cat\u00f3licos <\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">anglo-parlantes se hab\u00edan acostumbrado a o\u00edr una particular traducci\u00f3n del texto latino de la oraci\u00f3n eucar\u00edstica: \u201cTomad y bebed todos de \u00e9l, porque \u00e9ste es el c\u00e1liz de mi sangre, sangre de la alianza nueva y eterna, que ser\u00e1 derramada por vosotros y por todos los hombres para el perd\u00f3n de los pecados.\u201d<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Desde 1985 se omiti\u00f3 <em>hombres, <\/em>pero jam\u00e1s <em>todos. <\/em><\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Como muchos obispos hacen talleres de liturgia para preparar al clero en el uso de la nueva edici\u00f3n del misal romano, antes conocido como el <em>Sacramentario,<\/em> a los sacerdotes se les indica reemplazar la palabra <em>todos<\/em>. Entre los muchos infortunios del nuevo texto en ingl\u00e9s \u2013vigente desde el Adviento 2011\u2013 est\u00e1 el de reemplazar la traducci\u00f3n del lat\u00edn <em>pro vobis<\/em> <em>et pro multis (por vosotros <\/em>y <em>por todos), <\/em>que conocemos desde 1973, con la nueva propuesta de <em>por vosotros<\/em> y <em>por muchos. <\/em>\u00bfPor qu\u00e9? Reci\u00e9n volv\u00ed de una reuni\u00f3n internacional en Roma (el cap\u00edtulo general de la Orden de los Predicadores), donde se celebr\u00f3 la eucarist\u00eda en los idiomas de los participantes. Puse especial atenci\u00f3n en c\u00f3mo se traduc\u00eda <em>pro multis. <\/em>Descubr\u00ed que en alem\u00e1n la oraci\u00f3n eucar\u00edstica dice <em>por vosotros <\/em>y <em>por<\/em> <em>todos (f\u00fcr euch und f\u00fcr alle); <\/em>en espa\u00f1ol, <em>por vosotros<\/em> y <em>por todos los hombres; <\/em>en italiano, <em>por vosotros<\/em> y <em>por todos (per voi e per tutti), <\/em>y en franc\u00e9s <em>por<\/em> <em>vosotros y por la multitud (pour vous et pour la multitude)<\/em> (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En ninguna de las traducciones del lat\u00edn de <em>pro multis <\/em>existe aunque sea la insinuaci\u00f3n \u2013es inequ\u00edvoca en la traducci\u00f3n inglesa de <em>por muchos\u2013<\/em> de una voluntad divina que no sea de salvaci\u00f3n universal, a trav\u00e9s del misterio de la muerte y resurrecci\u00f3n de Cristo. Estas traducciones fueron hechas, por supuesto, antes de la Instrucci\u00f3n <em>Liturgiam<\/em> <em>Authenticam <\/em>(2001).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">No obstante, hace poco tiempo, en septiembre de 2010, la Conferencia Episcopal Alemana rechaz\u00f3 la petici\u00f3n de Roma de una nueva traducci\u00f3n. Explic\u00f3 que el actual <em>Sacramentario <\/em>era ampliamente aceptado por sacerdotes y fieles (hecho digno de destacar), y que este hecho no debe ponerse en peligro, reemplazando \u201cbuenos textos alemanes\u201d con \u201cinterpretaciones nuevas desconocidas\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Dado que el lat\u00edn no tiene art\u00edculos, la expresi\u00f3n <em>pro multis <\/em>puede traducirse <em>por todos <\/em>o <em>por muchos.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En ingl\u00e9s, sin art\u00edculo, <em>many <\/em>(muchos) es restrictivo en vez de universal, sugiriendo algunos, quiz\u00e1s un pu\u00f1ado, tal vez miles, pero ciertamente no la mayor\u00eda o la totalidad de los seres humanos. (&#8230;)<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Las palabras no tienen sentido. Son contrarias a la tradici\u00f3n permanente de la Iglesia respecto de la naturaleza salv\u00edfica universal de Cristo. Esto ha sido claramente expresado en el <em>Catecismo de<\/em> <em>la Iglesia Cat\u00f3lica <\/em>(N\u00ba 605), que dice: [Jes\u00fas] afirma que vino a \u201cdar su vida en rescate <em>por muchos\u201d; <\/em>este \u00faltimo t\u00e9rmino no es restrictivo (&#8230;). La Iglesia, siguiendo a los ap\u00f3stoles, ense\u00f1a que Cristo muri\u00f3 por todos los hombres [sic] sin excepci\u00f3n: \u201cno hay, ni hubo ni habr\u00e1 hombre alguno por quien no haya padecido Cristo\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">No hay ambig\u00fcedad en esta explicaci\u00f3n (se pueden citar varios textos similares del <em>Catecismo). <\/em><\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Al contrario, la necesidad de tal explicaci\u00f3n hace sonar las alarmas de que la traducci\u00f3n en el nuevo misal de <em>pro multis <\/em>como <em>por muchos <\/em>es muy restrictivo teol\u00f3gicamente y requerir\u00eda una explicaci\u00f3n (&#8230;).En el n\u00famero de mayo de 1970 de <em>Notitiae, <\/em>peri\u00f3dico oficial de la Congregaci\u00f3n para el Culto Divino, el eminente erudito b\u00edblico, el jesuita Max Zerwick, dio una explicaci\u00f3n exeg\u00e9tica para la traducci\u00f3n de un texto hebreo donde subyacen las palabras de Jes\u00fas como <em>por todos. <\/em>Al parecer Jes\u00fas us\u00f3 la expresi\u00f3n <em>pro multis. <\/em>Esto es as\u00ed porque al traer a la memoria al Siervo Sufriente que se auto-inmola en Isa\u00edas, se sugiere que Jes\u00fas mismo cumplir\u00eda lo que hab\u00eda sido preanunciado. El texto de Isa\u00edas 53,11b- 12 dice: \u201cA trav\u00e9s de su sufrimiento, mi siervo justificar\u00e1 a muchos y cargar\u00e1 con las iniquidades de ellos\u2026\u201d Por tanto, la f\u00f3rmula <em>pro multis (por muchos)<\/em> en vez de <em>pro omnibus (por todos) <\/em>en nuestros textos (Mc 10,45; Mt 20,28; Mc 14,24; Mt 26,28) pareciera deberse a la alusi\u00f3n ex profeso al Siervo Sufriente, cuya labor realiz\u00f3 Jes\u00fas con su muerte\u2026<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">La mente sem\u00edtica de la Biblia pod\u00eda ver la connotaci\u00f3n universal de la frase <em>por muchos. <\/em>De hecho, esa connotaci\u00f3n estaba all\u00ed por el contexto teol\u00f3gico. No obstante lo elocuente que fue para los pueblos antiguos, hoy d\u00eda esa alusi\u00f3n al Siervo Sufriente de Isa\u00edas s\u00f3lo resulta clara a los expertos.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">La nueva traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de los textos lit\u00fargicos, que algunos declaran m\u00e1s exacta y fiel, est\u00e1 escrita en un ingl\u00e9s que resulta forzado, ampuloso y teol\u00f3gicamente inadecuado (&#8230;). Pareciera que el mensaje excluyera m\u00e1s que incluyera a la humanidad entera de la voluntad salv\u00edfica de Dios (&#8230;).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Mons. Luis H. Rivas<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Biblista. Informe a obispos argentinos<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">En castellano la expresi\u00f3n <em>muchos <\/em>puede excluir la idea de totalidad (por ejemplo: <\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">-\u00bfEst\u00e1n todos? -No, pero ya llegaron muchos). Se puede entender que <em>muchos<\/em> es menos que <em>todos<\/em>. Aplicado al caso de las palabras de la Eucarist\u00eda, se podr\u00eda llegar a la conclusi\u00f3n de que Jesucristo no derram\u00f3 su sangre por <em>todos<\/em>, sino s\u00f3lo por <em>algunos<\/em>. Y esto estar\u00eda en contra de lo que se dice en otros textos del Nuevo Testamento, donde se expresa la misma idea con la palabra <em>todos (pantes) <\/em>y no <em>muchos (polloi)<\/em>.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Si en Mt 20,28 y Mc 10,45 se dice que Cristo se entreg\u00f3 \u201ccomo rescate por muchos\u201d <em>(anti poll\u00f4n),<\/em> en 1Tim 2,6 se repite la misma idea diciendo que se entreg\u00f3 \u201ccomo rescate por todos\u201d <em>(hyper p\u00e1nt\u00f4n).<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">San Pablo dice que por el pecado de Ad\u00e1n \u201cmuchos\u201d <em>(polloi) <\/em>mueren, y el don de la gracia de Jesucristo se desborda sobre \u201cmuchos\u201d <em>(polloi) <\/em>(Rom 5,15), pero al explicar lo que acaba de decir vuelve a repetir la misma idea poniendo en su lugar la palabra <em>todos: <\/em>el pecado de Ad\u00e1n fue causa de condenaci\u00f3n para <em>todos (eis p\u00e1ntas), <\/em>y la obra de justicia de Jes\u00fas fue causa de justificaci\u00f3n para <em>todos (eis<\/em> <em>p\u00e1ntas) <\/em>(Rom 5,18). \u201cComo en Ad\u00e1n todos <em>(p\u00e1ntes)<\/em> mueren, as\u00ed en Cristo todos <em>(p\u00e1ntes) <\/em>son vivificados\u201d <\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">(1Cor 15,22). Cristo muri\u00f3 por todos <em>(hyper p\u00e1nt\u00f4n) <\/em>(2Cor 5,14-15). Otra tradici\u00f3n expresa<em> <\/em>la misma idea: \u201cGust\u00f3 la muerte por todo [hombre]<em> (hyper pant\u00f3s) <\/em>(Heb 2,9).<em><\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Como se ve, en la Escritura se usa <em>por muchos <\/em>como equivalente de <em>por todos. <\/em>La raz\u00f3n de este intercambio<em> <\/em>entre <em>muchos <\/em>y <em>todos <\/em>se debe a que el<em> <\/em>trasfondo sem\u00edtico de la palabra <em>polloi (muchos) <\/em>es<em> <\/em>el t\u00e9rmino hebreo <em>rabbim <\/em>y el arameo <em>saggi\u2019in, <\/em>que<em> <\/em>significan <em>muchos, <\/em>pero no excluyen la totalidad, como<em> <\/em>en castellano, sino que equivalen a la totalidad.\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Se prefiere usar <em>rabbim <\/em>y <em>saggi\u2019in <\/em>cuando se quiere destacar que la totalidad es una multitud.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Los \u201cmuchos pueblos\u201d que confluir\u00e1n en Jerusal\u00e9n en los \u00faltimos d\u00edas (Is 2,3), son \u201ctodas las naciones\u201d <em>(ibid. <\/em>v.2). Los \u201cmuchos\u201d que se levantar\u00e1n del polvo en el \u00faltimo d\u00eda, unos para gloria y otros para castigo, se entiende que son \u201ctodos\u201d (Dan 12,2), etc. En los manuscritos de Qumr\u00e1n, se habla del que preside y de los \u201cmuchos\u201d, para referirse a la comunidad de los esenios, y se entiende que esos \u201cmuchos\u201d son <\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u201ctodos\u201d (por ejemplo 1QS VI, 14. 16. 17. 20. etc.).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Es suficientemente claro que con las palabras <em>hyper <\/em>derramaba su sangre <em>por todos <\/em>y no s\u00f3lo por algunos.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Cuando se adopt\u00f3 la traducci\u00f3n <em>por todos los hombres, <\/em>los grupos lefebvristas protestaron, negaron<em> <\/em>la validez de la misa cuando se usaba esta f\u00f3rmula<em> <\/em>y hasta provocaron esc\u00e1ndalos en algunas<em> <\/em>iglesias durante la celebraci\u00f3n. Todos ellos alegaban<em> <\/em>que la traducci\u00f3n correcta al castellano de la f\u00f3rmula<em> <\/em>latina <em>pro multis <\/em>era <em>por muchos, <\/em>porque esto se<em> <\/em>escuchaba de manera muy parecida en castellano.<em><\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Olvidaban que para entender correctamente el texto latino se debe recurrir al original griego y preguntar qu\u00e9 t\u00e9rmino sem\u00edtico se oculta detr\u00e1s de \u00e9l. <\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Siendo as\u00ed que el t\u00e9rmino castellano <em>muchos <\/em>puede ser restrictivo <em>(no-todos), <\/em>nuestros fieles podr\u00e1n<em> <\/em>ser inducidos a un grave error: Nuestro Se\u00f1or<em> <\/em>Jesucristo no muri\u00f3 por todos. Esto ya sucedi\u00f3 alguna<em> <\/em>vez en la historia de la Iglesia: un presb\u00edtero<em> <\/em>llamado L\u00facido, utilizando este mismo texto de las<em> <\/em>palabras de la Eucarist\u00eda (Mt 26,28), sosten\u00eda que<em> <\/em>Cristo no hab\u00eda muerto por <em>todos <\/em>sino s\u00f3lo por <em>muchos: <\/em>\u201c&#8230;recuerdo haber dicho antes, que Cristo vino<em> <\/em>s\u00f3lo para aquellos de los cuales ten\u00eda presciencia<em> <\/em>que habr\u00edan cre\u00eddo\u201d. Los Obispos de las Galias<em> <\/em>le exigieron que se retracte, y lo hizo ante los S\u00ednodos<em> <\/em>de Arl\u00e9s y de Ly\u00f3n (a\u00f1o 473): \u201c&#8230;condeno juntamente<em> <\/em>con vosotros aquella sentencia&#8230; que dice<em> <\/em>que Cristo Se\u00f1or y Salvador no sufri\u00f3 la muerte por<em> <\/em>la salvaci\u00f3n de todos\u201d (DH 330-342).<em><\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Los fieles cat\u00f3licos se sentir\u00e1n confundidos cuando ahora escuchen que Jesucristo no derram\u00f3 su sangre por todos, al mismo tiempo que los seguidores de Mons. Lefebvre festejar\u00e1n porque se les ha dado la raz\u00f3n. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">De un libro de amplia difusi\u00f3n<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">La expresi\u00f3n <em>por todos <\/em>es la mejor traducci\u00f3n del griego <em>hyper poll\u00f4n, <\/em>que literalmente significa <em>por muchos <\/em>y parecer\u00eda tener un sentido exclusivo. Ahora bien, las lenguas sem\u00edticas \u2013entre ellas el arameo, lengua materna de Jes\u00fas y los Doce\u2013 utilizan el t\u00e9rmino <em>muchos <\/em>para referirse a una totalidad y, por eso, tanto aqu\u00ed como en Mc 10,45 (\/\/ Mt 20,28) es preferible traducir el griego seg\u00fan el substrato sem\u00edtico. La posici\u00f3n contraria no encuentra soporte alguno en el modo de vivir y actuar de Jes\u00fas. En definitiva, la palabra sobre el pan y la palabra sobre la copa de vino van dirigidas a toda la humanidad: la salvaci\u00f3n que nace de ellos no conoce fronteras. <\/span><\/span><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Todos tienen derecho a participar en esta salvaci\u00f3n (Armand Puig, <em>Jes\u00fas. Una Biograf\u00eda,<\/em> Barcelona, Edhasa, 2006; 481-482).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><em><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Reflexi\u00f3n final<\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><strong><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00bfTraducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n?<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">El cambio introducid en la f\u00f3rmula de la consagraci\u00f3n del vino, <em>por muchos<\/em> en lugar de <em>por todos,<\/em> ha sido justificada por el Papa alegando la necesidad de distinguir la traducci\u00f3n de la interpretaci\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Pero cabe preguntarse: \u00bfhasta d\u00f3nde es posible separar lo uno de lo otro? Tengamos en cuenta, por ejemplo, que las sucesivas traducciones de la Biblia primero al griego (la Biblia de los Setenta, 250-150 a.C.) y luego al lat\u00edn (la Vulgata, 382 d.C.), han sido a la vez interpretaciones creativas del texto sagrado.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Del mismo modo, si traducir <em>por todos <\/em>era una interpretaci\u00f3n, la nueva traducci\u00f3n <em>por muchos <\/em>tambi\u00e9n lo es. El mismo hecho de que el Papa se sienta obligado a apoyar su opci\u00f3n en complejas razones teol\u00f3gicas, muestra la insuficiencia de las consideraciones puramente filol\u00f3gicas.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">M\u00e1s all\u00e1 de las razones de fondo, en segundo lugar, esta reforma pone de manifiesto un problema de gobierno. En un contexto eclesial enrarecido, el Papa seguramente ha debido hacer frente a presiones de diferente signo. Pero su decisi\u00f3n final, contra el pensamiento de amplios sectores de los episcopados nacionales, no parece que vaya a reforzar la colegialidad episcopal, y el clima eclesial de comuni\u00f3n y participaci\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Pero detr\u00e1s de esta resistencia de tantos obispos encontramos lo que a mi juicio constituye el criterio decisivo para juzgar la oportunidad de esta reforma, que es una consideraci\u00f3n de car\u00e1cter pastoral.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">La liturgia cat\u00f3lica, pese al impulso renovador del Concilio y los esfuerzos posteriores, sigue estando lejos del coraz\u00f3n y la sensibilidad de los fieles, dominada por la abstracci\u00f3n, la verborragia, la falta de belleza y de alegr\u00eda. No puede sorprender que la asistencia al culto dominical disminuya sin cesar. En este contexto tan delicado, las consideraciones teol\u00f3gicas deber\u00edan armonizarse con la prudencia pastoral, acordando prioridad a aquellas reformas que m\u00e1s bien acerquen la liturgia a los creyentes y despierten en ellos nuevos deseos de celebrar al Se\u00f1or.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-AR; mso-fareast-language: ES-AR;\"><span style=\"font-size: small;\">Gustavo Irraz\u00e1bal. Te\u00f3logo moral.<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Concilio Vaticano II, como una forma pastoral de acercar la eucarist\u00eda a la comprensi\u00f3n de los fieles, autoriz\u00f3 que las misas se celebraran en&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[19,11,496,14,171],"class_list":["post-7535","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-debates","tag-benedicto-xvi","tag-debates","tag-eucaristia","tag-iglesia","tag-teologia"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p6FC4i-1Xx","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7535"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7535\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revistacriterio.com.ar\/bloginst_new\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}