El card. Arinze a los presidentes de las Conferencias espiscopales: La traducción «por todos» debe ser cambiada por la de «por muchos».Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum

Registro N.º 467/05/L

Roma, 17 Octubre 2006

Eminencia / Excelencia,

En el mes de julio de 2005 esta Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti [Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos], de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe, escribió a todos los presidentes de las conferencias episcopales para solicitarles su parecer autorizado respecto de la traducción en los diversos idiomas nacionales de la expresión pro multis en la fórmula de la consagración de la preciosa Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Reg. N.º 467/05/L del 9 de julio de 2005).

Las respuestas recibidas de las conferencias episcopales fueron estudiadas por las dos Congregaciones y de ello se le envió un informe al Santo Padre. De acuerdo con sus directivas, esta Congregación ahora le escribe a Su Eminencia / Su Excelencia en los siguientes términos:

1. Un texto correspondiente a las palabras  pro multis, transmitido por la Iglesia, constituye una fórmula practicada en el rito romano en latín desde los primeros siglos. Aproximadamente, en los últimos treinta años algunos textos aprobados en lengua moderna refirieron la traducción interpretativa «for all», «por todos», o equivalente.

2. No hay duda alguna respecto de la validez de las misas celebradas con el uso de una fórmula debidamente aprobada que contiene una fórmula equivalente a «por todos», tal como lo declaró la Congregazione per la Dottrina della Fede (cfr. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Efectivamente, la fórmula «por todos» correspondería sin duda a una interpretación correcta de la intención del Señor expresada en el texto. Es un dogma de fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y las mujeres (cfr. Gv 11,52; 2Cor 5,14-15; Tit 2,11; 1Gv 2,2).

3. Sin embargo, hay muchos argumentos que están a favor de una tradición mas precisa de la fórmula tradicional pro multis:

a. Los Evangelios Sinópticos (Mt 26,28; Mc 14,24) hacen una referencia específica a «muchos» (polloi) por los cuales el Señor ofrece el sacrificio, y esta expresión fue puesta en evidencia por algunos exégetas en relación con las palabras del profeta Isaías (53,11-12). Hubiera sido del todo posible decir en los textos evangélicos “por todos” (por ejemplo, cfr. Lc 12,41); en cambio,  la fórmula dada en la narrativa de la institución es «por muchos», y estas palabras fueron traducidas fielmente de esa manera por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

b. El rito romano en latín siempre expresó pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.

c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, en griego, en siríaco, en armenio, en las lenguas eslavas, etc., contienen el equivalente verbal del latín pro multis en sus respectivos idiomas.

d. «Por muchos” es una traducción fiel de pro multis, mientras que «por todos» es mas bien una explicación mas adecuada a la catequesis.

e. La expresión «por muchos», si bien queda abierta a la inclusión de toda persona humana, refleja asimismo, el hecho de que esta salvación no se determina en forma mecánica, sin la voluntad o la participación del hombre.  En cambio, el creyente está invitado a aceptar por la fe el don que se le ofrece y a recibir la vida sobrenatural que le es dada a los que participan de este misterio, vivenciándolo en la propia vida de manera que pueda ser incluido entre “los muchos” a los que se refiere el texto.

f. De acuerdo con la instrucción Liturgiam authenticam, debería hacerse un esfuerzo para ser mas fieles a los textos latinos de las ediciones clásicas.

Las Conferencias episcopales de aquellos países donde la fórmula «por todos» o el equivalente relativo se encuentra actualmente en uso, están invitadas a impartir a los fieles la catequesis necesaria en la materia en los próximos uno o dos años, a fin de prepararlos en la introducción de una traducción precisa en el idioma nacional  de la fórmula pro multis (por ejemplo, «for many», «por muchos», etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los obispos de la Santa Sede aprobarán para el uso en esos países.

Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco Su Eminencia / Su Excelencia

Devotamente suyo en Cristo

+ Card. Francis Arinze, Prefecto

VERSIÓN EN ITALIANO:

Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum

Prot. N. 467/05/L

Roma, 17 Ottobre 2006

Eminenza / Eccellenza,

Nel mese di luglio del 2005 questa Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti, d’accordo con la Congregazione per la Dottrina della Fede, ha scritto a tutti i presidenti delle conferenze episcopali per chiedere il loro parere autorizzato sulla traduzione nelle diverse lingue nazionali dell’espressione pro multis nella formula della consacrazione del prezioso Sangue durante la celebrazione della santa Messa (rif. Prot. N. 467/05/L del 9 luglio 2005).

Le risposte ricevute dalle conferenze episcopali sono state studiate dalle due Congregazioni e un rapporto è stato inviato al Santo Padre. Secondo le sue direttive, questa Congregazione scrive ora a Vostra Eminenza / Vostra Eccellenza nei termini seguenti:

1. Un testo corrispondente alle parole pro multis, tramandato dalla Chiesa, costituisce la formula che è stata in uso nel rito romano in latino fin dai primi secoli. Negli ultimi trent’anni, più o meno, alcuni testi approvati in lingua moderna hanno riportato la traduzione interpretativa «for all», «per tutti», o equivalente.

2. Non vi è alcun dubbio sulla validità delle messe celebrate con l’uso di una formula debitamente approvata contenente una formula equivalente a «per tutti», come già ha dichiarato la Congregazione per la Dottrina della Fede (cfr. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Effettivamente, la formula «per tutti» corrisponderebbe indubbiamente a un’interpretazione corretta dell’intenzione del Signore espressa nel testo. È un dogma di fede che Cristo è morto sulla Croce per tutti gli uomini e le donne (cfr. Gv 11,52; 2Cor 5,14-15; Tit 2,11; 1Gv 2,2).

3. Ci sono, tuttavia, molti argomenti a favore di una traduzione più precisa della formula tradizionale pro multis:

a. I Vangeli Sinottici (Mt 26,28; Mc 14,24) fanno specifico riferimento ai «molti» (polloi) per i quali il Signore offre il sacrificio, e questa espressione è stata messa in risalto da alcuni esegeti in relazione alle parole del profeta Isaia (53,11-12). Sarebbe stato del tutto possibile nei testi evangelici dire «per tutti» (per esempio, cfr. Lc 12,41); invece, la formula data nel racconto dell’istituzione è «per molti», e queste parole sono state tradotte fedelmente così nella maggior parte delle versioni bibliche moderne.

b. Il rito romano in latino ha sempre detto pro multis e mai pro omnibus nella consacrazione del calice.

c. Le anafore dei vari riti orientali, in greco, in siriaco, in armeno, nelle lingue slave, ecc., contengono l’equivalente verbale del latino pro multis nelle loro rispettive lingue.

d. «Per molti» è una traduzione fedele di pro multis, mentre «per tutti» è piuttosto una spiegazione del tipo che appartiene propriamente alla catechesi.

e. L’espressione «per molti», pur restando aperta all’inclusione di ogni persona umana, riflette inoltre il fatto che questa salvezza non è determinata in modo meccanico, senza la volontà o la partecipazione dell’uomo. Il credente, invece, è invitato ad accettare nella fede il dono che gli è offerto e a ricevere la vita soprannaturale data a coloro che partecipano a questo mistero, vivendolo nella propria vita in modo da essere annoverato fra «i molti» cui il testo fa riferimento.

f. In conformità con l’istruzione Liturgiam authenticam, dovrebbe essere fatto uno sforzo per essere più fedeli ai testi latini delle edizioni tipiche.

Le Conferenze episcopali di quei paesi in cui la formula «per tutti» o il relativo equivalente è attualmente in uso sono quindi invitate a intraprendere la catechesi necessaria ai fedeli su questa materia nei prossimi uno o due anni per prepararli all’introduzione di una traduzione precisa in lingua nazionale della formula pro multis (per esempio, «for many», «per molti», ecc.) nella prossima traduzione del Messale Romano che i vescovi e la Santa Sede approveranno per l’uso in quei paesi.

Con l’espressione della mia alta stima e rispetto, rimango della Vostra Eminenza / Vostra Eccellenza

devotissimo in Cristo

+ Card. Francis Arinze, Prefetto

 

 

 

2 Readers Commented

Join discussion
  1. Graciela Moranchel on 11 septiembre, 2012

    El documento afirma: «debería hacerse un esfuerzo para ser mas fieles a los textos latinos de las ediciones clásicas».

    Lo correcto es hacer un esfuerzo para ser absolutamente fieles a los textos BÍBLICOS y sobre todo a la INTENCIÓN SALVÍFICA UNIVERSAL de Dios, al momento de traducir un texto a una lengua actual.

    El resto es todo palabrerío inconsistente que sólo logra confundir a la gente. Dado que lo que estamos celebrando en la Misa no es «nuestra libertad y la posibilidad de no aceptar el don de Dios», sino justamente la gracia de la salvación derramada sobre todo el mundo por Jesucristo Nuestro Señor.

    Saludos cordiales,

    Graciela Moranchel
    Profesora y Licenciada en Teología Dogmática

  2. Raúl Ernesto Rocha Gutiérrez on 15 septiembre, 2012

    Me parece muy acertada la fundamentación de la Carta de la Congregación para el Culto Divino. De modo especial en cuanto a dos asuntos fundamentales. El primero, en lo que respecta a que la traducción «por todos» no se preste a una equivocada interpretación que deje de lado la decisión personal de aceptar personalmente los efectos salvadores de la muerte de Cristo. El segundo, el referido a la importancia de la catequesis para que los fieles sean debidamente orientados a interpretar correctamente el texto bíblico.
    Raúl Ernesto Rocha Gutiérrez
    Doctor en Teología (SITB)
    Magíster en Ciencias Sociales (UNLaM).
    Licenciado y Profesor en Letras (UBA).

¿ QUIERE DEJAR UN COMENTARIO ?